安世高

更新时间:2024-07-16 04:48

安世高,原名帕塔马西里斯(Parthamasiris),是帕提亚帝国皇帝帕科鲁二世之子、亚美尼亚国王,佛教学者,佛经汉译第一人,东汉时期翻译家、医学家。

背景介绍

安世高(约二世纪),东汉佛教翻译家。本名为清,字世高,以字行,出家前是安息国亚洲西部的古国,领土有伊朗高原与两河流域)的王太子。自小聪明仁孝,刻苦好学,博览国内外典籍,通晓天文、地理、占卜、推步等术,尤精于医学,乃至鸟兽之声,无不通达,名声远播,西域各国对他都很敬重。安世高是小乘佛经的首译者。

早在阿育王时代,印度次大陆西北部的佛教僧侣就到安息(伊朗高原)传教。安息王国初期,领土曾东至今阿富汗巴基斯坦交界的兴都库什山。到安息王密特里达提(前123~前88)时,南侵印度,夺取了印度西北部印度河和契那布河之间的怛叉始罗地方。贵霜王朝建立前后,安息也开始流行佛教。在原安息控制区,今阿富汗西部接近犍陀罗的迦尔拉巴特盆地,出土的金质舍利容器上刻有佛像。安息在较长时间内主要流行小乘佛教。到东汉桓帝建和二年(148年)来华的安世高的经历,及其译经情况。

人物生平

早年经历

安世高年幼时以孝行闻名,聪敏好学,深知世间疾苦,并精通各国典籍、七曜五行、鸟兽之声、医方异术,无不通达。安世高走在路上,仰头看见一群飞翔的燕子,忽然转身告诉同伴说:(燕子说,等会儿一定有送食物的人来。)不久,他的话果真应验了,众人都感到非常奇异,一传十、十传百,安世高俊逸的美名,遍传整个西域。

安世高的青少年时代,国内政治斗争尖锐复杂。他对统治集团的奢侈腐化和尔虞我诈深感厌倦,所以蔑弃荣华富贵,服膺佛教,虽然居于王宫,却自觉地严格尊奉佛教戒律,并时常举行法集宣讲佛理,同时尽力向佛寺施舍。

即位为王

安世高是在公元113年继承亚美尼亚国王之位的。

公元113年,罗马皇帝图拉真帕提亚皇帝奥斯罗斯一世未经自己同意就擅自将阿克西达瑞斯推上了亚美尼亚王位,违背了《郎戴亚和约》的规定,图拉真便以此为由出兵攻打帕提亚。在罗马大军压境的情况下,奥斯罗斯一世不得不废黜了阿克西达瑞斯,另立侄子安世高(帕塔马西里斯)为亚美尼亚国王,以平息图拉真的不满。然而图拉真没有妥协的打算,他的目的不仅要吞并亚美尼亚,还要灭掉帕提亚。

朝见罗马

安世高(帕塔马西里斯)极力希望罗马皇帝图拉真承认自己的亚美尼亚王权。于是给图拉真写了两封信。在第一封信中,他以亚美尼亚国王的身份署名,但在未有任何答复的情况下,他在第二封信中去掉了“王”的称号。由于一直未得到明确答复,安世高(帕塔马西里斯)决定亲自觐见罗马皇帝

公元114年,在亚美尼亚城市埃勒吉亚,图拉真接见了安世高(帕塔马西里斯)。安世高向图拉真行礼后,从自己的头上取下王冠,放在了图拉真的脚下,然后默默地站在那里等待着图拉真给他加冕。然而,图拉真却将亚美尼亚国王安世高的行为视为向罗马投降的标志。这时,罗马士兵欢呼雀跃。

安世高(帕塔马西里斯)陈述了自己的冤屈,声称自己应该像梯利达特国王从尼禄手中接过亚美尼亚王冠那样得到亚美尼亚王国。图拉真拒绝了安世高(帕塔马西里斯)的要求,宣布亚美尼亚属于罗马帝国,由罗马人统治。

弃位云游

图拉真允许安世高(帕塔马西里斯)离开,去任何他喜欢的地方。所以他把安世高和他的帕提亚同伴一起送走了,并派出一支骑兵护送,以确保他们不会与任何人交往,不会发动叛乱;但他命令所有跟随王子来的亚美尼亚人留在原地,因为他们已经是他的臣民了。

安世高(帕塔马西里斯)被图拉真赶出亚美尼亚后,他来到了王兄沃洛吉西斯三世控制的小安息,并云游了西域诸国。这里与当时佛教盛行的贵霜帝国搭界,故政治上失意的安世高受当地佛教文化的影响,从小安息入贵霜再入汉。

安世高远远地离开了祖国,出家为僧,开始了修道布化的生活。安世高游方弘化,遍历诸国。

来到中国

安世高来华的时间,大致在汉桓帝(147—167)前后,《梁高僧传》记为“汉桓之初,始到中夏”(《安世高传》)。汉桓帝的第一个年号是“建和”(147—149),安世高在这一时期到达中土洛阳。

安世高来到洛阳时,佛教的信奉者多把佛教当成是一种神仙方术,因而把佛当成是祭祀的对象,焚香膜拜,祈求长生。安世高认为应当让人们了解佛教,于是萌发了译述佛经的宏愿。安世高共译佛经三十五部四十一卷,现存(2008年)二十二部,二十六卷,主要是小乘系的佛经。他是中国佛教史上第一位译师,从他开始中国才有佛学。

来华后,安世高就掌握了汉语。这时候佛教在中国已有一些影响,不论在王室还是在社会上都有了信奉者,安世高根据信徒的需求和自己的学问所长,译出了早期的一批汉译佛经。安译经文之数,道安记为三十四部,四十卷,其中有些是否为安译,道安还有疑问,所以确切数字已难以详知,后来的《大唐内典录》收安译一百七十六部,一百九十七卷,增加的部分大多不很可靠,后来《开元释教录》又减为九十五部,一百一十五卷。现存(2008年)安译佛典二十二部,二十六卷。

云游南方

灵帝末年,关中和中原地区发生了政治动乱。在洛阳的译经活动结束后,为了躲避祸乱,安世高离开洛阳,前往南方,游历了江南的豫章(今江西南昌)、浔阳(今江西九江)、会稽(今浙江绍兴)等地。由于他通异术,所以每到一地,就会流传出他的种种神奇故事。在江西境内,安世高曾预言要超度一位过去的同学,后在一庙中遇到一条蟒蛇,这蟒蛇原来是安世高的同学,同在西域学法,只因生性好嗔怒,所以遭报应,转为蛇身。安世高将它超度,脱蛇身,化为少年。这一传说体现出因果报应的思想及学佛者所应去除的障碍。

遇祸身亡

在广州,据说安世高被一少年所杀,又死而复生。由此可知安世高的活动范围,最远已达广州。后来又北上,在浙江会稽的街市上被斗殴者误伤身亡。安世高两次遭祸,也可能与他表现异术而引起骚乱有关。至于他确切的具体事迹,已难以详考,他在华的生活时间,大约为三十多年。

个人作品

安世高所译经典共三十五种,四十一卷;现存二十二种,二十六卷。安世高所译经中的义理,主要是传弘小乘佛教说一切有部毗昙学和禅定理论。译有《安般守意经》、《阴持入经》、《阿毗昙五法四谛》、《十二因缘》、《转法法轮》、《八正道》、《禅行法想》、《修行道地经》等。

安世高译出的佛经,各种经录的记载互有出入。晋代道安编纂的《众经目录》,列举所见过的安世高所译经典共35种,41卷。其后历经散失,现存22种,26卷。《历代三宝记》则说安世高的译经多达176种之多,《开元释教录》订正为95部,都比《众经目录》为多,但根据不足,不太可靠。梁僧祐出三藏记集》卷二《新集经论录》里,称安世高译经为34种,40卷。在现存的22种经中,属于阿含的16种,属于修持的5种,属于阿毗昙的1种,在安世高所译的经典中,主要有《安般守意经》、《阴持入经》、《大十二门经》、《小十二门经》、《百六十品经》、《九横经》、《七法经》、《五法经》、《义决律》、《思惟经》、《十二因缘经》、《难提伽罗越经》、《五十校计经》、《七处三观经》、《积骨经》、《八正道经》、《切流摄守因经》、《本相猗致经》、《是法非法经》、《人本欲生经》、《漏分布经》、《长阿含十报经》等等。《四谛经》、《十四意经》、《九十八结经》等,道安说像是安世高的撰述。

安世高翻译的佛经,与他同时的严佛调在《沙弥十慧章句序》中说:凡其所出,数百万言,或以口解,或以文传 ,口译而由他人执笔成书的,就像讲义一样,如《十二因缘经》便属于这一类。此书在别的经录里则被称为《安侯口解》。这是由于安世高出身王侯,出家后仍被人们称之为 安侯 ,所以经录家就沿用了。但安世高的翻译仍以笔译为主。他的译文条理清楚,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。但总的来说,仍偏于直译。由于当时汉译佛经尚属创举,没有其他译作可资观摩取法,安世高的译文难免有不适当之处。

安世高所译的佛经,就思想体系上说多属小乘佛教,他重点地翻译了禅数两方面的学说。道安说:其所敷宣,专务禅观 ;又说昔汉氏之末,有安世高者,博闻稽古,特专阿毗昙学,其所出经,禅数最悉.安世高善开禅数.由于安世高擅长于阐明禅数,所以他的译经也以禅、数最为完备。

禅 ,是指禅法,即通过禅定静虑而领悟佛教之道,其方法很多。安世高所译禅法,以 安般守意 影响最大,它要求坐禅时专心计数呼吸次数,使分散浮躁的精神专注,从而进入到安谧宁静的境界。这种修禅方法与当时神仙方术家的 食气 、 导气 、 守一 等说法是相似的,容易被人接受。如《安般守意经》、《大十二门经》、《小十二门经》、《大道地经》、《五十校计经》、《阴持入经》、《禅行法想经》等都是指导人们修习禅法的佛经。

数 ,是指数法,即阿毗昙,是用数字把佛教中名目众多的名词概念加以分类论述,从而阐释佛教基本理论的一种方法。如四谛、八正道、十二因缘、五蕴( 阴 )、十二处( 入 )、十八界( 本持 )、十二门禅等等。安世高翻译的《五法经》、《七法经》、《十二因缘经》、《十四意经》、《阿毗昙五法经》、《阿毗昙九十八经》等是属于数法的译典。

安世高所译的佛经义理明晰,文字允正,辨而不华,质而不野,给当时初学佛教的人带来了极大的方便,佛教徒可以通过这些译典加深对佛教的理解。所以,安世高的翻译,在佛教史上产生了重大的影响。当时严佛调撰写的《沙弥十慧章句》,开始发挥安世高的学说。安世高翻译的禅经之一《阴持入经》,是提倡由禅定退治烦恼,由戒、定、慧三学控制贪、瞋、痴三毒之方法的小乘经典,这部经典在魏晋时就有注释了。东吴康僧会曾从安世高弟子南阳韩林、颍川皮业、会稽陈慧随学,并帮助陈慧注解了《安般守意经》。晋僧道安对安世高所译禅法有深刻的理解,为《大十二门经》、《小十二门经》、《安般守意经》、《阴持入经》、《人本欲生经》、《大地道经》等经作序作注。东晋隐士谢敷也曾为《安般守意经》作序。由此可见,安世高所译的经籍,在当时和后世都有相当的影响。

主要成就

文学

安世高把佛典翻译成汉语,是一种首创,内容和形式都很有特点。

从内容上说,他所译传的都是印度小乘佛教十八部中“上座部”系统“说一切有部”的理论,重点是小乘的“阿毗昙”和“禅”,简称“禅数”之学,并且是用说一切有部的说法作解释的。

从形式上说,由于安世高精通华言,所以能将原本意义比较正确地传达出来,措辞准确,不粗俗,不铺张,恰到好处。尽管因为是首创,没有经验,无例可循,有些术语还不够通俗易懂,有些文句过于照顾原来的结构,而产生重复、颠倒的现象,但总的说已是难能可贵,特别是比后来一些不懂汉语的外国僧人假手他人的翻译,更有明显的优越性。

医学

安世高是最早把印度医学传入中国的人,唐《开元释教录》记载:“东汉之末,安世高医术有名,译经传入印度之医学。”这是目前最早的关于中印之间医学文化交流的明文记载。自此,印度医学源源不断地流入中国,对中医药的发展产生了一定的影响。

安世高“洞晓医术,妙善针脉,睹色知病,投药必济”,是中国出现的第一位僧医。他不仅精通针脉诸术,还能见色知病,在医学领域有很深的造诣,还翻译了大量的佛医经典,如《人身四百四病经》《人病医不能治经》《修行道地经》《佛说奈女耆婆经》《佛说温室洗浴众僧经》《佛说大安般守意经》等,内容涉及了外科、针灸、医药、养生保健等,促进了我国佛医药学的发展。

身份考证

据安世高同时代人“密”在《阴持入经注》中提到安世高曾经“捐王位之荣,安贫乐道”。三国时候吴康僧会的《安般守意经序》也记载,安世高是“安息王嫡后之子,让国与叔,驰避本土”。这些都说明安世高曾经是安息国的王族。

我国学者冯承钧在20世纪30年代研究过安世高的身世,认为安世高是公元1世纪后期安息国王Pacorus(帕科鲁二世)之子Parthamasiris(帕塔马西里斯)。公元97年Pacorus二世死,其弟Cosroes(奥斯罗斯一世)继位,Parthamasiris退而作亚美尼亚王,最后因政治原因放弃王位而出家。现有的安息王统世系一般是根据罗马拉丁作家的记载和传世的古币、碑铭排列出来的。据《后汉书·西域传》和《艺文类聚》“鸟部”卷92所引《东观汉记》记载,东汉和帝十三年(101年),安息王满屈向汉朝献狮子及条支大鸟。从时代上看,这位安息王“满屈”与安世高在安息时的年代很相近,他应当就是安息王统中的Pacorus,波斯语应还原为Pankar。

历史评价

罗马史学家卡西乌斯·狄奥:“鉴于阿萨息斯族(帕提亚)的后裔、帕科鲁的儿子、奥斯罗斯的侄子,没有戴王冠,像俘虏一样站在图拉真面前,因此这是一场没有王冠、没有流血的胜利。”

对于安世高译籍在内容和形式上的特点,佛教史上历来有很高的评价。

东晋·谢敷:“安世高其所译出,百余万言,探畅幽渊,赜玄难测。”

前秦·释道安:①世高“善开禅数”,“博闻稽古,特专《阿毗昙》学,其所出经,禅数最悉。”②“安世高译梵为晋(按:'晋'为'汉'之误),微显阐幽;言古文悉,义妙理婉;辞旨雅密,正而不艳,世高所出,贵本不饰。

南朝梁·僧祐:世高“博综经藏,尤精阿毗昙学,讽刺禅经,略尽其妙。”其译经“义理明析,文字允正,辩而不华,质而不野”。另一梁僧慧皎赞同并沿用了僧祐的评价。

南朝梁·慧皎:“所出经论,义理明晰,文字允正,辨而不华,质而不野。凡在读者,皆亹亹而不倦焉。”

道安法师:“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野。”

著名佛教学者吕澄:安世高是“佛经汉译的创始人”。

郭朋:安世高是“中国佛教史上的第一位译师”。

张毅:“汉桓帝时来华的安世高,据说是安息国王的太子。他博学多才,在西域诸国很有声誉,来华后又通习中华语言,先后译出经论,凡三十几部。他的译文‘义理明晰,文字允正,辨而不华,质而不野’”。

轶事典故

前世传说

传说安世高的前生是出家人,当时(前生)有一个同学,瞋恨心特强,托钵乞食时,若施主不称合自己的心意,往往心怀瞋恨。安世高(前生)常常对他诃责和劝谏,但是同学总是本性难移,依然我行我素。经过二十多年,安世高(前生)向同学告辞:(我必须到广州,了结宿世的业力。你于明达经藏和精进不懈两方面,都远超过我,但是你的本性容易发怒瞋恨,死后一定会投生为丑恶的形体。如果我得道成就,一定来度你。)安世高(前生)刚到广州,正是寇贼作乱的时候。走在路上,遇到一位少年,唾手拔刀说:(真逮到你了!)

安世高(前生)微笑着说:(我过去生亏欠你一命,所以千里跋涉,特地前来偿还宿债。你现在非常地忿怒不平,这本来就是过去生所积存的怨气。)于是,安世高(前生)伸长脖子挨刀,没有丝毫恐惧的样子。那位少年挥动快刀,也没有丝毫迟疑,迅速地杀了安世高(前生)。街道上,挤满了看热闹的人,没有不心惊肉跳的。安世高(前生)的神识,回到安息国,投生为安息国的太子,此时,即安世高。

首译毗昙

《阴持入经》以阴、持、入为组织,阐述小乘佛教的基本教义:苦谛四行相,即非常(后译“无常”)、苦、空、非身(后译“无我”);十二因缘,即痴(后译“无明”)、行、识、名字(后译“名色”)、六入(后译“六处”)、致(后译“触”)、痛痒(后译“受”)、爱、受(后译“取”)、有、生、老死忧悲苦(后简为“老死”),依次因缘生起,而有人的生死轮回;三十七道品,即四意止、四意断、四神足、五根、五力、七觉意、八正道。安译经典,偏重于直译,尚质,而且译中带注释。随安世高受学的门徒很多,南阳韩林、颍川皮业、会稽陈慧等都直接从师安世高。安译佛典在当时有很大影响,直到晋世的道安都对安世高的译事非常赞赏,称《安般守意经》中的六事四禅(道安称为六阶四级)为趋向“本无”的要门。晋世又有毗昙学派的复兴,形成毗昙学派,而首译毗昙者,乃是安世高。

擅长禅数

安世高的专长是禅数之学,所以译经也侧重于这两个方面,“其所出经,禅数最悉。”(道安《安般注序》,《出三藏记集》卷六)禅数之学是印度小乘佛教上座部系统中说一切有部所持的学说,内容所指,为戒定慧三学中的定慧两学,或止观之学。禅,是指其中的定;数,是指其中的慧。禅是修行的部分,数是理论的部分。数学,又称阿毗昙毗昙或阿毗达磨,也译为“对法”。称之为数或数法,出自阿毗昙体系的“增一分别法门”,阿毗昙体系中的概念,按照其意义而分类,依次排列为一法、二法、三法之数,称增一分别,由此而得名为数法。禅数,或定慧,在安译中被突出并结合起来,可以看出印度佛教一传入中国,就有定慧双修止观双修的某种倾向,显示出中国佛教与印度佛教的不同意趣。

“禅数”是安世高学说的核心,其中包括“禅”与“数”两个方面。“禅”又称“禅定”,是佛教的一种宗教修养活动,要点是运用宗教教诲所得的信仰力量,限制来自内部情绪的干扰和外界欲望的引诱,令修习者的精神乐于集中在被规定的观察对象,并按照规定的方式进行思考,以对治烦恼,达到心绪宁静、心身愉悦的境界。安世高翻译的关于禅法的典籍主要有《安般守意经》,以及从僧伽罗刹大本《修行道地经》抄译的三十七章。他的禅法的特点,也正是依禅师僧伽罗刹的传承,用四念住贯穿五门(即五停心)而修习。

安译禅法类经典,影响最大的是《安般守意经》。禅在印度佛教中的意义是“静虑”、“思惟修”。定的意义是“等持”,是心专一境而不乱。禅实际上是定的修行方法中最基本的一部分,中国佛教喜欢禅定合称。禅法种类很多,其目的都在于对治心的种种污染。安译《安般守意经》是专讲五停心禅法(不净观、慈悯观、因缘观数息观界分别观)中的数息观。

“安般守意”中的“安般”,是“安那般那”的略称,“安名为入息,般名为出息。念息不离,是名为安般”(《安般守意经》卷上)。意守出呼入吸之气,称为安般。“守意”实际上是对“安般”一词的意译,也指呼吸出入,数息,因此也可以称之为“数息观”。

数息观主要对治严重散乱的心,被称作“多念之要药”(《出三藏记集》卷五)。其具体内容,经中列为十个方面,“谓数息、相随、止、观、还、净、四禅”(《安般守意经》卷上)。

康僧会在其经序中将之概括为六事四禅。四禅是安般守意的四个不同阶段,分别指六事中前四事。第一禅是数息阶段,数息的要求,在坐禅时专心计数呼吸的次数,从一数到十,使散乱的心安定下来。第二禅是相随阶段,意念转向一呼一吸的运行,不用再数到十,只要一呼一吸之二数就行,三禅是止的阶段,意念从一呼一吸之二数转向鼻尖一点,意于鼻端,杂念除尽后,内观自身,从头到脚,反复省察,只见自身不净。再观天地万物,也是生灭无常,因此发心信奉佛、法、僧三宝。在此基础上,心中不起恶念,摄心归向于善,是“还”的阶段。以其善心,去除各种食欲,使心至净无想,是“净”的阶段。至此,就无所不能,得大神通。这种修行方法与当时中国流行的道家的“守一”、“食气”、“导气”等很有相似之外,也使中土人士很容易接受。而且,安世高也主动以道家概念来类比经中概念,“安般守意,名为御意至得无为也。安为清,般为净,守为无,意名为”(《安般守意经》卷上)。可见安世高非常注意寻找印度佛教和中国本土文化的结合点。

安译数法或阿毗昙经典,以《阴持入经》为代表。阴、持、入为佛教的三科。“阴”,即后来的“蕴”。阴分为五种,安译称为色、痛、想、行、识。其中的痛后人改译为“受”,更抽象。五阴指人的肉体和精神两重要素。“持”,后人译为“界”,有十八要素,安译称为“十八本持”,即一眼二色三识,四耳五声六识,七鼻八香九识,十舌十一味十二识,十三身十四更十五识,十六意十七法十八识。其中的“更”即后人译的“触”。这十八本持分为六根(眼耳鼻舌身意)、六境(色声香味触法)和六识(眼、耳、鼻、舌、身、意识)。“入”,后人译为“处”,指六根和六境。

望气治病

安世高在佛教传入中国内地已有一二百年时间,在宫廷中和社会上都有一些信徒。这些佛教信徒对于佛教的了解,一方面,主要还是把它当作诸般方术的一种,加以祠祀,祈求福祐并希望借以满足一些现实需求;另一方面,由于与西域交通的频繁,来华僧人的增多,信徒们也早已得知,域外僧徒实行着一种称为“禅”的重要修行方法,大家希望自己也能切实地如法修行。

安世高针对这种状况,采取了对症下药的宣教弘化措施,一方面利用自己的博学多才,为人治病、望气、占候、推步,以加强人们对佛教的敬信,更主要的却是全力进行译经,向人们介绍有关禅数即止观的种种方法和理论。

收徒授经

安世高一边译经,一边聚徒开讲、传授。他的翻译中有一部分就是由他口述解释,由他人执笔成书,属于讲义体裁。他的门徒很多,主要有南阳韩林、颍川皮业、会稽陈慧。三国时的名僧康僧会从陈慧受业,是安世高的再传弟子。另外,汉代唯一一位汉族僧人严佛调,也曾向安世高学习佛法,曾撰《沙弥十慧章句》发挥安世高的学说,受到安世高一派学说的深刻影响。

晚年传说

安世高晚年踪迹不详,但关于他的种种神异传说却广为流布。如说他曾到庐山超度□亭庙神。其神曾与世高同学,因为性多□怒,死后堕为巨蟒,处鄱阳湖中为□亭湖神,威灵甚验。世高特地前来,向它梵语数番,赞呗数契,复取其财物为之营造塔寺,终于使它脱离恶形,投胎为人。此等故事怪诞离奇,不足为训,但也反映出安世高在民间的广泛影响。人们从这类故事感到佛教的三世轮回学说不可不信。所以,安世高的译经传道,与通过异术激发群众对佛教的敬信皈依相辅相成,对汉末佛教的迅速传播起了很大的作用。

亲属成员

父亲:帕科鲁二世(满屈二世)

叔叔:奥斯罗斯一世米特里达梯五世

兄弟:沃洛吉西斯三世阿克西达瑞斯、梅里达茨

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}