欢乐颂

更新时间:2024-07-03 20:25

《欢乐颂》是德国诗人弗里德里希·席勒于1785年创作的诗歌。

作品原文

An die Freude

Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elisium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligthum.

Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode streng getheilt,

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Chor.

Seit umschlungen Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder – überm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu seyn,

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja – wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

Chor.

Was den großen Ring bewohnet,

Huldige der Sympathie!

Zu den Sternen leitet sie,

Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur,

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod,

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

Chor.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahndest du den Schöpfer, Welt?

Such ihn überm Sternenzelt,

Ueber Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder

In der ewigen Natur.

Freude, Freude treibt die Räder

In der großen Weltenuhr.

Blumen lockt sie aus den Keimen,

Sonnen aus dem Firmament,

Sphären rollt sie in den Räumen,

Die des Sehers Rohr nicht kennt.

Chor.

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Durch des Himmels prächt’gen Plan,

Laufet Brüder eure Bahn,

Freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel

Lächelt sie den Forscher an.

Zu der Tugend steilem Hügel

Leitet sie des Dulders Bahn.

Auf des Glaubens Sonnenberge

Sieht man ihre Fahnen wehn,

Durch den Riß gesprengter Särge

Sie im Chor der Engel stehn.

Chor.

Duldet muthig Millionen!

Duldet für die bess’re Welt!

Droben überm Sternenzelt

Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten,

Schön ist’s ihnen gleich zu seyn.

Gram und Armuth soll sich melden,

Mit den Frohen sich erfreun.

Groll und Rache sey vergessen,

Unserm Todfeind sey verziehn.

Keine Thräne soll ihn pressen,

Keine Reue nage ihn.

Chor.

Unser Schuldbuch sey vernichtet!

Ausgesöhnt die ganze Welt!

Brüder – überm Sternenzelt

Richtet Gott – wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,

In der Traube gold’nem Blut

Trinken Sanftmuth Kannibalen,

Die Verzweiflung Heldenmuth – –

Brüder fliegt von euren Sitzen,

Wenn der volle Römer kreist,

Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:

Dieses Glas dem guten Geist!

Chor.

Den der Sterne Wirbel loben,

Den des Seraphs Hymne preist,

Dieses Glas dem guten Geist

Ueberm Sternenzelt dort oben!

Festen Muth in schwerem Leiden,

Hülfe, wo die Unschuld weint,

Ewigkeit geschwor’nen Eiden,

Wahrheit gegen Freund und Feind,

Männerstolz vor Königsthronen, –

Brüder, gält es Gut und Blut –

Dem Verdienste seine Kronen,

Untergang der Lügenbrut.

Chor.

Schließt den heil’gen Zirkel dichter,

Schwört bei diesem gold’nen Wein;

Dem Gelübde treu zu seyn,

Schwört es bei dem Sternenrichter!

中文译文

欢乐颂

欢乐啊,美丽的神奇的火花,

极乐世界的仙姑,

天女啊,我们如醉如狂,

踏进你神圣的天府。

为时尚无情地分割的一切,

你的魔力会把它们重新连接;

只要在你温柔的羽翼之下,

一切的人们都成为兄弟。

合唱

万民啊!拥抱在一处,

和全世界的人接吻!

弟兄们——在上界的天庭,

一定有天父住在那里。

谁有那种极大的造化,

能和一位朋友友好相处,

谁能获得一位温柔的女性,

让他来一同欢呼!

真的——在这世界之上

只要有一位能称为知心!

否则,让他去向隅暗泣

离开我们这个同盟。

合唱

居住在大集体中的众生,

请尊重这共同的感情!

她会把你们向星空率领,

领你们去到冥冥的天庭。

一切众生都从自然的

大家都尾随着她的芳踪,

不论何人,不分善恶。

欢乐赐给我们亲吻和葡萄

以及刎颈之交的知己;

连蛆虫也获得肉体的快感,

更不用说上帝面前的天使。

合唱

万民啊,你们跪倒在地?

世人啊,你们预告到造物主?

请向星空上界找寻天父!

他一定住在星空的天庭那里。

欢乐就是坚强的发条,

使永恒的自然循环不息。

在世界的大钟里面,

欢乐是推动齿轮的动力。

她使蓓蕾开成鲜花,

她使太阳照耀天空,

望远镜看不到的天体,

她使它们在空间转动。

合唱

弟兄们!请你们欢欢喜喜,

在人生的旅程上前进,

像行星在天空里运行,

像英雄一样快乐地走向胜利。

从真理的光芒四射的镜面上,

欢乐对着探求者含笑相迎。

她给他指点殉教者的道路,

领他到美德的险峻的山顶。

在阳光闪烁的信仰的山头,

可以看到欢乐的大旗飘动,

就是从裂开的棺材缝里,

也见到她站在天使的合唱队中。

合唱

万民啊!请勇敢地容忍!

为了更好的世界容忍!

在那边上界的天庭,

伟大的神将酬报我们。

我们无法报答神灵;

能和神一样快乐就行。

不要计较贫穷和愁闷,

要和快乐的人一同欢欣。

应该忘记怨恨和复仇,

对于死敌要加以宽恕。

不要让他哭出了泪珠,

不要让他因后悔而受苦。

合唱

把我们的帐簿全部烧光!

和全世界的人进行和解!

弟兄们——在星空的上界,

神担任审判,也像我们这样。

欢乐从酒杯中涌了出来;

饮了这金色的葡萄汁液,

吃人的人也变得温柔,

失望的人也添了勇气——

弟兄们,在巡酒的时光,

请你们离开座位,

让酒泡向着天空飞溅:

对善良的神灵举起酒杯。

合唱

把这杯酒奉献给善良的神灵,

在星空上界的神灵,

星辰的合唱歌颂的神灵,

天使的颂诗赞美的神灵!

在沉重的痛苦中要拿出勇气,

对于流泪的无辜者要加以援手,

已经发出的誓言要永远坚守,

要实事求是对待敌人和朋友,

在国王的驾前要保持男子的尊严——

弟兄们,生命财产不足惜——

让有功绩的人戴上花冠,

让欺瞒之徒趋于毁灭!

合唱

我们要巩固这神圣的团体,

凭着这金色的美酒起誓,

对这盟约要永守忠实,

请对星空的审判者起誓!

创作背景

1785年,席勒创作的戏剧《强盗》和《阴谋与爱情》获得巨大成功。然而,当时的席勒却遭受迫害,出逃在外,过着漂泊不定的生活。在席勒走投无路的时候,他应朋友科尔纳的邀请于1785年4月17日搬到莱比锡。席勒长途奔波来到莱比锡,受到朋友的热情欢迎和无微不至的招待。席勒在感受了这种雪中送炭的温暖后,产生了创作《欢乐颂》的初步构思。1785年9月13日,席勒搬到德累斯顿的罗斯维兹村居住;11月,其完成了《欢乐颂》的创作。

作品鉴赏

全诗共十六节,采用合唱形式。开篇连用两个妙喻,夸张欢乐的神奇魔力,欢乐——“极乐世界的仙姑”,首节诗沿此生发开来,结构上是全诗的序,诗义上总领全诗。“一切的人们都成为兄弟”,这种激进的口号与当时上升的资产阶级的进步思想是合拍的。

《欢乐颂》是一曲人道主义的颂歌。它充满了人的尊严感,资产阶级人文主义理想在诗中一唱三叹,自由、平等、博爱,一个个音符,组成了一曲行云流水般宏伟壮丽的交响诗。诗人憧憬一个万民同享,万民齐乐的“大同世界”,那儿到处是“亲吻和葡萄”,人人都有权去追求欢乐、自由, “不论何人,不分善恶”;人们亲若手足,欢乐象美酒充溢世界,连“吃人的人”也变得温柔,善良。快乐女神君临一切,给世界带来和平,安宁和祝福。欢乐超凡脱尘,永恒长久。从颂歌看来,这一代年轻的资产阶级是那么意气风发,情绪激昂、战斗力充沛。但纵观德国及欧洲当时的社会现实,正是封建暴政统治进一步加强,反动势力统治德国及欧洲的时期,资产阶级革命如一团包裹着的火.一触即发。在席勒理想之光的映照之下,现实显得那么黯然无光。诗人号召人们勇敢地忍耐,争取自由的最后实现。

《欢乐颂》又是一首自由主义的战歌。诗的末两节,鼓励人们为人的尊严和自由勇猛斗争到底,诗句斩钉截铁,硬骨铮铮。以永远忠实于盟约的誓言结尾,表明了鲜明的战斗性和坚定的必胜信念。如果诗篇仅仅停留在“容忍”这一层面上,而没有结尾部分表现出来的行动的果敢、忠烈,意志的勇猛顽强,全诗该怎样失去光彩.诗人的胸次燃烧炽烈的理想之火,扼住命运的咽喉,和他的人民一样艰难地抗争。正因为个中缘故,这首颂歌在后来1813—1815年德国反侵略的解放战争中,成为广为传诵的自由之歌,鼓舞千百万人民为神圣的自由而战。

席勒这首诗的思想是进步的,气魄浩大,表现出资产阶级上升时期朝气蓬勃和乐观主义。席勒说过他的创作是“按照最高的理想来塑造生活”, 《欢乐颂》烙上了神话和理想化的色歉现实的丑恶在理想的光环上逃遁,符合他一以贯之的理想化、高尚化的美学原则,显示了独特的美学价值。

颂歌有很难逢泽的形式之美。除了首尾两节,其余合唱都用正歌、辅歌两种形式,于铺陈中安排得跌宕有致,驰张有变,浑然一体。讲究结构美及音乐美。

至于诗中出现频率较高的一类词,如“天父”(第一节)、 “造物主” (第六节)、 “伟大的神”(第十节)、 “善良的神灵” (第十三节), “星空的审判者” (末节)虽具比喻与象征的双重意义,但颇带传教式布道口吻。第十一节中“应该忘记怨恨和复仇,对于死敌要加以宽恕”,把庸俗的人道主义与战斗的人道主义混为一体,这是读者赏诗时该注意的。

作品影响

1823年,贝多芬为之谱曲为《欢乐颂》,成为他的第九交响曲第四乐章的主要部分,包含四独立声部、合唱、乐团。

作者简介

约翰·克里斯托弗·弗里德里希·冯·席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller,1759年11月10日-1805年5月9日),德国18世纪诗人、哲学家、历史学家和剧作家,德国启蒙文学的代表人物之一,德国文学史上的“狂飙突进运动”的代表人物。其作品有戏剧《强盗》《阴谋与爱情》《唐·卡洛斯》等,史学《尼德兰的反叛》《三十年战争史》《蛮族入侵、十字军东征和中世纪》等,译作有《欧里庇得斯》《伊菲格尼亚在奥利斯》等,诗歌有《欢乐颂》《艺术家》《铃声》《哥伦布》《希望》等。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}